Новость
Зачем нужны редакторы-переводчики?
Редактирование текста является важным и неотъемлемым этапом в любой работе с текстом, однако, в случае выполнения заказа на письменный перевод его значение в разы выше. Редактор является последней инстанцией, которая в состоянии исправить стилистические и, что важнее всего, смысловые погрешности, которые допустил лингвист в своей работе, как то: ошибки в терминологии, нарушение единства терминологии, несоблюдение предоставленного заказчиком глоссария, грубые нарушения смысловой связи и прочие.
Стоит отметить, что необходимость в редакторской правке далеко не является показателем низкого качества выполненной работы: любой человек, обладающий опытом работы с текстами, знает, что под конец текст воспринимается уже не так свежо, как в её начале, глаз «замыливается», и некоторые неточности попросту ускользают из поля зрения, поэтому в итоговом тексте проскакивают опечатки, орфографические и пунктуационные ошибки. Так, многим работникам слова рекомендуют после окончания работы откладывать самостоятельную редактуру текста на день или два. Однако срочность, присущая большинству заказов, приводит к необходимости дополнительной правки текста другим человеком. Именно эту функцию и выполняет редактор.
В число обязанностей редакторов входят: проверка правильности передачи смысла оригинала в переводе, выявление пропусков текста и отдельных знаков, исправление опечаток, контроль над соблюдением единого стиля и правильной терминологии и многие другие аналогичные задачи. При этом сайт бюро переводов зачастую предлагает клиентам воспользоваться услугами редактора-носителя языка.
Проверка текста носителем (человек, для которого язык перевода является родным), как правило, подразумевает стилистическое редактирование текста и требуется для проектов, в которых информация должна быть наиболее понятно передана широкой аудитории иностранцев: реклама, перевод сайтов, публицистических и научных материалов и т.д.
Правильность смысловой нагрузки конечного текста проверяется профессиональным переводчиком – специалистом в соответствующем языке и направлении (например, техническим переводчиком в металлургической сфере). Однако такая проверка предполагает минимальную правку стиля и терминологии.
Наконец, вычитка текста после верстки, осуществляемая профессиональным редактором, предполагает проверку соответствия готового перевода текста его итоговому, сверстанному варианту.