Статья
Неблагозвучные названия авто
В последнее время появляются все новые и новые марки автомобилей, а как известно, потребителями этих авто являются не только соотечественники, но и иностранцы. И тут-то и начинаются коллизии. Дело в том, что на родном языке название той или иной марки звучит, как правило, красиво и звучно. Но в переводе на язык экспортера не всегда получается как надо, иногда это звучит просто не красиво, иногда получаются сленговые слова, или мат.
Именно так и получилось с названием японской машины марки Mazda LaPuta, сообщается в недавно открывшемся автожурнале Империя Авто. Казалось бы, красивое название летающего острова из книги Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» придется по вкусу всем, а поди ж ты, в переводе на испанский LaPuta означает ни много ни мало - продажная женщина. Естественно, ни о какой продаже под таким «милым» названием речи не идет. И таких примеров становится не только ни мало, а все больше и больше.
Подобное случилось и с другой маркой японских автомобилей — Mitsubishi Pajero. Японские разработчики хотели угодить потребителям и дали название, исходя из того, что Pajero — изящная аргентинская кошка. Но и тут в переводе на все тот же испанский язык слово приобретает совсем другой смысл. С испанского это слово переводится как уничижительное, подобное русскому «раздолбай», и это еще мягко сказано. Для испаноговорящих потребителей японской фирмой в срочном порядке было присвоено этой марке, красивое уже с испанской точки зрения, название — «Montero».
Еще подобный казус, на этот раз произошедший с американской «General Motors», а именно, с молодежной моделью под, казалось бы, красивым названием — Buick La Cross. Но это в переводе с английского La Cross — популярная красивая американская игра. Американцы были, мягко говоря, немало удивлены, когда узнали, что их соседи — канадцы не разделяют их оптимизма, категорически отказываясь приобретать под таким названием этот автомобиль. А все дело в том, что в переводе с французского языка (на котором говорят в Канаде) La Cross — ни много, ни мало - мастурбирующий подросток.
Или вот еще случай, и опять же японская фирма Nissan и перевод с испанского (ох уж этот испанский!). На этот раз отличилась модель Nissan Moco, дело в том, что на испанском «Moco» — содержимое воспаленного носа. Ну и какому, спрашивается, испанцу захочется проехаться на авто под «благозвучным» названием «козюлька». И таких примеров можно привести еще много.
Статьи
25 января 2011 Изготовлением рекламных щитов в Мытищи сейчас занимается огромное число компаний. Поддерживать высокий уровень конкурентоспособности, регулярно заинтересовывая потребителей, необходимо организациям, работающим в области рекламы. |
|
25 января 2011 Продажи автомобилей в некоторых странах порой проваливаются из-за незнания местного языка автопроизводителем. |