Новость
Работа переводчиком. Основные моменты
Работа технического переводчика является довольно сложной, но если ответственно отнестись к поставленной задаче - хорошая прибыль не заставит себя долго ждать. Технический переводчик может выполнять и довольно простые виды технических переводов, такие как перевод на технический английский руководств пользователей, всякого рода листовок и инструкций. У технических переводчиков есть хороший шанс отправиться за границу вместе со своим заказчиком, ведь те зачастую стремятся воспользоваться помощью грамотного специалиста для повышения качества деловых встреч и переговоров.
Если технический переводчик имеет узкую специализацию, то устраиваясь в бюро переводов, ему следует это указать. Это делается для того, чтобы технический переводчик, занимаясь переводом документов, знал, о чем именно ведется в них речь. Данная методика способна облегчить работу технического переводчика, повысить качество переводимых документов и выполнять предоставленную заказчиком работу в кратчайшие сроки.
Часть технических переводчиков работают под управлением менеджеров. Менеджеры следят за сроками и качеством исполнения заказов. Часть работает в крупных мировых компаниях, но вакансии в них требуют не только знания технического английского, но и определенных навыков коммуникации, и психологии общения.
Не смотря на наличие так называемого начальства в лице менеджера, каждый технический переводчик, по сути, менеджер сам для себя. Каждый переводчик знает свои навыки, уровень технического английского и способен самостоятельно контролировать объём реально выполнимой для себя работы и устанавливать сроки.
Бывает что документ написан неразборчиво, в этом случае могут возникнуть трудности с его техническим переводом. При переводе неразборчивых документов, следует уточнять неразборчивую часть у заказчиков.
Как было сказано ранее, часть переводчиков путешествуют вместе со своими заказчиками, специфика такой работы требует высокий уровень технического английского и знание теории устного перевода. От переводчика требуется грамотность, уверенность и умение общаться с людьми, ведь именно от качества точного технического перевода может зависеть успех деловой встречи и возможно прибыль заказчика.
Не пытайтесь изменить или улучшить переводимый документ, даже если ваш вариант кажется вам верным. Задача технического перевода – перевести, а не переписать документ. Если в процессе перевода документов переводчик наткнулся на неизвестный ему до сих пор термин, то дабы избежать подобных ситуаций необходимо просить у заказчика свод термином соответствующих тематике определенного перевода. Это позволит выполнить работу точно в заданный срок.
Если технический переводчик ответственно выполняет предоставленную ему бюро переводов работу, то бюро будет нагружать переводчика, ведь результаты его работы качественны, и выполнены в срок.
Писать без орфографических ошибок считается хорошим тоном, каждому заказчику приятно видеть документ без ошибок, написанный точно в соответствии с указанными критериями.